En el Salón Ministros del Palacio Nacional de la Cultura, se presentó por primera vez la versión traducida al mandarín del Popol Vuh, el libro sagrado de la cultura Maya.
El evento fue encabezado por la señora Vivia Chang, embajadora de China (Taiwán) en Guatemala; Liwy Grazioso, ministra de Cultura y Deporte; y la señora Su Hsin Chang, presidenta de la Fundación Budista Tzu Chi de Taiwán en Guatemala.
Los libros infantiles serán donados a las bibliotecas y no estarán disponibles para su comercialización.
«Es un honor para mí compartir la entrega de este libro. Para nosotros, es un símbolo de colaboración y un compromiso para conservar la cultura. Esta obra es una joya milenaria que recoge las raíces más profundas de la cultura Maya. No sólo narra historias, sino que también nos invita a reflexionar sobre los valores universales de la humanidad, como el respeto a la naturaleza, la humildad y la espiritualidad. La traducción al mandarín representa un puente entre Guatemala y Taiwán, y es un paso significativo hacia el entendimiento mutuo y el fortalecimiento de nuestros lazos culturales», declaró la embajadora de Taiwán.
Por su parte, la ministra Liwy Grazioso expresó: «La traducción del Popol Vuh para niños al idioma mandarín representa un puente entre ambas culturas milenarias y fortalece los lazos de amistad entre Guatemala y Taiwán. Es maravilloso que ahora contemos con un libro que muestre a los hablantes de mandarín nuestra cultura y mitología. Si analizamos las culturas de ambos pueblos, tenemos más similitudes que diferencias. Para los niños, este libro es una puerta de entrada a un mundo narrativo de enseñanzas, pues describe la creación del universo, de los animales y de los seres humanos a partir del maíz. Nos enseña el valor de la comunidad y de la cooperación, valores que siguen siendo relevantes en nuestra sociedad actual».