noviembre 20, 2024

Presentan ediciones traducidas al idioma Maya K’iche’ de los libros El Señor Presidente y Leyendas de Guatemala, de Miguel Ángel Asturias

Ediciones buscan fomentar la lectura y expandir el alcance de la literatura del Gran Moyas en el país

En el marco del año conmemorativo de Miguel Ángel Asturias (2024-2025), se entregaron cientos de libros a una variedad de asistentes durante un emotivo acto en el Patio de la Vida, en el Palacio Nacional de la Cultura. El Departamento de Desarrollo del Ministerio de Cultura y Deportes presentó las traducciones al idioma Maya K’iche’ de dos de las obras más icónicas de nuestro Premio Nobel de Literatura, Miguel Ángel Asturias. Se trata de Ri K’amal B’e Tinamit (El Señor Presidente) y Mayk’ulmatajem Paxil Kayala (Leyendas de Guatemala).

La presentación de estos textos bilingües estuvo encabezada por el nieto del Gran Lengua, el señor Sandino Asturias, presidente de la Fundación Miguel Ángel Asturias; la licenciada Liwy Grazioso, ministra de Cultura y Deportes, y la licenciada Mariela Beatriz Par Sapón, traductora oficial de estas obras al idioma Maya K’iche’. A su vez, el señor Francisco Pérez Zacarías fue el intérprete oficial de esta presentación para las palabras de los invitados. El evento estuvo amenizado por la Marimba de Concierto del Palacio Nacional de la Cultura, la cual entonó melodías de sones tradicionales. El tata Francisco Ventura lideró la reflexión del día y agradeció a quienes hicieron posible tan importante obra.

Entre los asistentes, destacó la presencia de representantes de las universidades de San Carlos de Guatemala, Mariano Gálvez y la Rafael Landívar de Santa Cruz del Quiché. Así mismo, representantes de la Alcaldía Indígena del municipio de Quiché, y de la Alcaldía Indígena de Santa Cruz; la Comisión de la Mujer de Sololá y participantes del departamento de Chimaltenango.

Las obras

La edición de estos libros es bilingüe, ofreciendo de manera simultánea, página a página, una versión en español y K’iche’. Son obras no comerciales, está prohibida su venta y serán donadas a las bibliotecas, escuelas y comunidades de todo el país. Como una innovadora medida de inclusión, los libros traen también un audiolibro en formato CD, para que los guatemaltecos descubran la pronunciación adecuada de este idioma Maya y también, sea accesible a las personas no videntes.

Se eligió el K’iche’, al ser uno de los idiomas más hablado en Guatemala, según la Academia de las Lenguas Mayas de Guatemala. La traducción estuvo a cargo de los lingüistas María Beatriz Par Sapón y Mario Marroquín Pelíz, en coordinación con la Dirección General de Desarrollo Cultural y Fortalecimiento de las Culturas.

«Estoy muy emocionado de finalmente presentar este trabajo que empezó a tomar forma desde marzo de este año. Ha sido un trabajo retador, al empatar dos elementos esenciales de la cultura, como lo son la oralidad y la escritura. Fue todo un reto empatar la manera en la que se hablaba en 1930, 1940 con el español actual y luego darle sentido en K’iche’. Sin embargo, se logró porque uno de los objetivos es fomentar la cultura. Por ello, a través del formato de audiolibro, se gestionará su transmisión por medio de radios comunitarias. La escritura en idioma maya también es muy importante, pues necesitamos rescatar nuestra cultura. Con estos trabajos, el Ministerio de Cultura y Deportes va por buen camino», expresó César Sagastume, director de Diversidad Cultural de la Dirección General de Desarrollo cultural.

«Este acto representa mucho para la familia Asturias y para Guatemala. Refleja orgullo a nuestra diversidad cultural y un acto de justicia, pues los pueblos tienen derecho a la expresión y uso de sus idiomas. Quiero agradecer todo el esfuerzo por hacer realidad un sueño de Miguel Ángel Asturias y seguir construyendo la identidad nacional. Con estas acciones queremos fortalecer la identidad, el orgullo nacional y nuestra diversidad. Estamos profundamente agradecidos con el Ministerio de Cultura y Deportes por haber tomado estas acciones. Con ello nos reconocemos como multiculturales y multilingües», declaró Sandino Asturias.

La ministra de Cultura y Deportes, Liwy Grazioso, otorgó un homenaje durante el evento: «Quiero hacer un agradecimiento muy especial a la licenciada María Beatriz Par Sapón. El Ministerio de Cultura y Deportes ha trabajado incansablemente por promover y fortalecer nuestros idiomas mayas, este elemento lingüístico de colores vibrantes y únicos que define a nuestra tierra. La traducción de las obras de Miguel Ángel Asturias al K’ich’e, es un ejemplo claro de este compromiso. Al dar a estas obras fundamentales de la literatura guatemalteca un mejor alcance para los hablantes K’ich’es, enriquecemos su patrimonio cultural y el nuestro. Fortalecemos su identidad y la nuestra. Tenemos el compromiso de trabajar en un futuro donde todos los idiomas y las culturas que nos conforman tengan un lugar respetado y valorado».

La lingüista especializada en el idioma mayal, María Beatriz Par Sapón, compartió acerca de la ardua labor que significó este trabajo: «Realizar esta obra fue toda una proeza. Sabemos que la escritura maya antigua no era como la usamos actualmente. Sabemos que en los idiomas mayas predomina la oralidad, por ello es grato para nosotros incluir el audiolibro. Para la traducción, se tomaron decisiones importantes como el decidir si una palabra en español se quedaba tal cual, se adaptaba fonológicamente o se creaba una nueva palabra. Tuvimos que entender el contexto de la época en la que estaba escrita la obra, entre otros retos lingüísticos. Con la traducción de estas dos obras estamos contribuyendo al fortalecimiento, la revitalización y reconocimiento de estos idiomas y quiero pedirles a todos que se atrevan a escribir y hablar en su idioma. Nuestros idiomas tienen un valor muy grande y lo debemos valorar».

Para finalizar el evento, se entregaron arreglos florales a los participantes, y copias de estos ejemplares a los miembros de la mesa principal y a los representantes de las entidades que acompañaron el evento.